
"eviri" Arama Sonuçları

Göç araştırmacısı Maastricht Üniversitesi’nden Prof. Hein de Haas Avrupa ülkelerinde 2016’da zirveye ulaşan göç karşıtlığını “ istila miti” kavramıyla açıklamıştı. Bunu bir iklim olarak değerlendirip, “istila” içeriğinin de Hristiyanlık-Müslümanlık ekseninden ziyade, Avrupa toplumlarının din ile irtibatını göz önünde bulundurularak, “zengin ülkelerin, yoksul ülkeler tarafından istilâ edildiği”ne çevrildiğine dikkat çekmişti.

Eli kanlı kafir bir örgüte, tek müslüman üye olmakla övünmek nasıl bir ruhtur. Bu durumdan ancak utanç duyulması gerekirken aksine bunu fırsata çevirip 'bizde sizdeniz' demek 70 yıldır kıblenin değişmediğini gösteriyor.

Cuma Hutbesi: Mü'min, Boş Söz ve İşlerden Yüz Çevirir - Rıdvan Dinçer - Kur'an Nesli İlim ve Dâvet Merkezi - 16 Rebiülevvel 1443 - 22 Ekim 2021

Bilerek ve isteyerek gerçeklere yüz çevirip, kolaycılığa kaçarak benimsenen tekdüze ve bayağı hayat algımız ve yaşantımız bizi felakete ve anlam yanılgısı içerisinde anlamsızlığa sürüklüyor.

İLKAV; Korona virüse dair hazırlanmış duyurunun Arapça, İngilizce ve Fransızca versiyonlarının video/slaytını yayınladı. İlmi ve Kültürel Araştırmalar Vakfı-İLKAV olarak, daha önce bir grup davetçi Müslüman'ın hazırlamış olduğu Korona Virüs üzerinden insanlığı tefekkür etmeye ve ibret almaya çağıran duyurunun Arapça, İngilizce ve Fransızca olarak hazırlamış olduğumuz çeviri metinlerini ve bu metinler eşliğinde sunulan video/slaytı sizlerle paylaşıyoruz:

Ben bu tanımlamada, vicdan ile akıl kavramlarının birbirinden farklı anlamı haiz olduklarını belirttim fakat bunu düalist bir perspektif üzerinden yapmadım. Çünkü iki kavram da aynı noktaya ulaşma gayesini taşırlar, şu farkla ki; biri diğeri üzerinde denetim etkisine sahiptir. Karşı taraf ise söz konusu kavramların iç içe geçmiş, yani aynı anlama gelen ve birbirini tamamlayan mefhumlar olduğunu savundu. Ve bana “conscientia” (bu kavram etimolojik olarak latince kökenli olup genelde vicdan, bilinç olarak çevirilir) kavramı üzerine düşünmemi ve bu bağlamda Spinoza’nın, “Aklın Islahı” kitabını incelememi tavsiye etti.

“Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman sanki onları hiç duymamış, sanki kulaklarında sağırlık varmış gibi istikbar ederek yüz çevirir. İşte o kimseyi elim bir azabla müjdele!” (Lokman: 7)

Kur’an’ın anlaşılmasında “lafız” – “mâna” – “maksat” bütünlüğünün gözetilmesi ve bu mefhumların doğru konumlandırılması çok önemlidir. Subjektif davranmanın daha mümkün olduğu mana ve maksat öncelikli çeviriler, meal okuyucusunun Kur’an lafızlarına mümkün olduğunca birebir muhatap olma hedefine aykırıdır.

Eskiden zamanı verimli şekilde kullanan kişilere “zamanın oğulları” denirmiş. Bu kimseler insan ömrünün bir buz parçası gibi eriyip gittiğini fark edip, yaşamlarını azim, inanç, kararlılık ve sabır gibi değerlerle bütünleştirir ve vakti nakde çevirirlermiş. Edindikleri bu özellikler onları zamanı öğüten atıl kişiler olmaktan kurtarıp zamanın oğulları haline getirmiştir.

Sofya Üniversitesi'nde Klasik Arap Edebiyatı dersi veren Prof. Dr Svetan Teofanov, Bulgarca Kur'an-ı Kerim meali hazırlarken Müslüman oldu.

“İnsanların hesap verme günü yaklaşmıştır. Ama onlar (bu dünyada hesap gününe hazırlık yapmaktan) gafil ve uzak bir halde yaşamaktadırlar. Rablerinden kendilerine yeni gelen hiçbir zikir (ayet) yoktur ki, bunu eğlenedururlarken dinlemiş olmasınlar.” (Enbiya: 1,2)

1933 yılında Türkiye’ye gelen ABD’li General Sherill’in Atatürk’le görüştükten sonra yazdığı rapordan bir parçayı beraberce okuyalım (Rifat Bali çevirisiyle): “(Atatürk) Türk halkının uzun zamandan beri ezberden okuduğu bazı Arapça duaların gerçek manasını anladığı zaman tiksineceğini söylüyor. Kur’an’dan alınan bir Arapça bölüm okudu. Bu duada (Tebbet Suresi) Hz. Muhammed amcası ile amca kızının yaptıkları bir şeyden ötürü cehenneme gitmeleri için beddua eder. “Düşünen bir Türk’ün böylesi bir duayı okumaktan elde edeceği dini ilhamı veya dine ilgi göstermesini tahayyül edebilir misin?” dedi. Bu fikrini geliştirdikçe ben de gitgide Kur’an’ın Türkçe okunmasını teşvik etmesinin sebebinin Kur’an’ın Türkler arasında gözden düşmesi olduğu neticesine varıyorum.”

Demokratikleşme Paketi ile kaldırılan Andımız'ın yazarı Dr. Reşit Galip hakkında çarpıcı bir bilgi daha ortaya çıktı. Meğer, Atatürk'ün kafatasını da ölçerek kayıt altına alan Dr. Galip, ilk Türkçe ezan çevirisini yapan kişiymiş.

"Kur'an'ın Anlaşılmasında Meallerin Rolü" seminerinde konuşan Şükrü Hüseyinoğlu, herhangi bir Kur'an çevirisinin her konuda Kur'an'ın tam karşılığını vermesinin beklenemyeceğini belirterek, "Bunun için Kur'an meâlleri mutlaka karşılaştırmalı olarak okunmalı. Bunun yanında gerektiğinde kavram ve lügat kaynaklarına başvurulmalı. Kısacası Kur'an meâli okuyucusu pasif değil, aktif bir okuyucu olmalıdır." şeklinde konuştu.

"Kur'an'ın Anlaşılmasında Meallerin Rolü" seminerinde konuşan Şükrü Hüseyinoğlu, herhangi bir Kur'an çevirisinin her konuda Kur'an'ın tam karşılığını vermesinin beklenemyeceğini belirterek, "Bunun için Kur'an meâlleri mutlaka karşılaştırmalı olarak okunmalı. Bunun yanında gerektiğinde kavram ve lügat kaynaklarına başvurulmalı. Kısacası Kur'an meâli okuyucusu pasif değil, aktif bir okuyucu olmalıdır." şeklinde konuştu.

Belki maslahat rüzgârlarına tam kapılmamış bazı kardeşlerimiz faydalanır, artık söz edilmeyen İslam'ın devrimci tutumunu yeniden hatırlar ümidiyle, aşağıdaki yazıyı yeniden yayınlıyoruz.

Sudan’ın başkenti Hartum’da düzenlenen “İslam Kültürünün Yayılmasında İletişim Teknolojisinin Rolü” isimli küresel panelin katılımcıları, Kur'an'ın mahalli Afrika dillerine çevirilmesini talep etti.

Allah aşkına, Müslümanlar olarak zincirlerimizden başka neyimiz var ki kaybedeceğimiz? Rabbimizin emri olan başörtüsüne topyekün savaş ilan edilmiş, kardeşlerimiz kapılardan çeviriliyor, bazısı maalesef perukla gezmeye mahkum olmuş, zulüm ayyuka çıkmış ve zillet bu dereceye varmış iken hala içimizden bazılarının "Aman fincancı katırlarını ürkütmeyelim" deyip bizleri susturmaya, zulme karşı ssessizleştirmeye çalışması ne büyük bir kötülüktür...

Uluslararası Rotary Kulüpleri 2420. Bölge Galatasaray Kulübü, hazırladığı yarı yıl sunumunda, sapkın düşünceleri nedeniyle Türkiye'de infiale sebep olan Muazzez İlmiye Çığ'ın 'Kur'an Tevrat ve İncil'in Sümerlerdeki Kökeni' adlı kitabını İngilizce'ye çevirip bedava dağıtacağını duyurdu.

20 yıl sonra Irak'ta değişen bir şey yok. Halepçe katliamına her yıl yenileri ekleniyor. Seksenli yılların Saddam muhibbi ülkeleri Saddam Hüseyin'i devirip zulüm makamına kendileri oturmuş durumdalar. İlk Irak müdahalesinden bu yana geçen sürede defalarca yeni Enfaller ve Halepçe yaşandı Irak'ta. Halepçe'nin acısını yüreğinde hisseden hiçbir vicdan bugün yeniden ve yeniden yaşanan Halepçelere gözünü kapayamaz, kapamamalıdır.
Makaleler
Hava Durumu